葉芝經典詩歌:人隨歲月長進
葉芝經典詩歌:人隨歲月長進
I am worn out with dreams;
A weather-worn, marble triton
Among the streams;
And all day long I look
Upon this lady’s beauty
As though I had found in book
我因多夢而憔悴衰減;
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間;
整整一天我都在觀看
這位女士的美貌,
好像我在一本書裡發現
A pictured beauty,
Pleased to have filled the eyes
Or the discerning ears,
Delighted to be but wise,
For men improve with the years;
And yet and yet
Is this my dream, or the truth?
O would that we had met
When I had my burning youth;
But I grow old among dreams,
A weather-worn, marble triton
Among the streams.
一幅美人圖畫,
因眼睛或靈敏的`耳朵
充實而歡欣,
因僅僅變得聰明而愉悅,
因為人們隨歲月長進;
然而,然而,
這是我的夢,還是真實?
呵,但願我們曾相識
在我青春如火時!
但是我在夢中已變衰殘,
像一個風雨剝蝕的石雕海神
在溪流中間。