查文庫>好文> 初中文言文教學體會

初中文言文教學體會

初中文言文教學體會

  文言文是我國古典文化的精髓,是古代文人文采與智慧的結晶。它在初中教材中佔有一定的比重,是教學工作中的主要內容。而這一部分內容對於學生來說又比較難懂,因此我們要尋找最適合學生的閱讀方法。以下是我在文言文閱讀教學中的幾點經驗和體會,希望和大家一起分享。

  一、提前預習 反覆誦讀

  “書讀百遍,其義自見”,文言文閱讀也是如此。.初讀時感覺很拗口,更不用說理解大意了。但在熟練朗讀之後,其中的大意也就自然而然的顯露出來。我在文言文閱讀教學時,總是提前一週或兩週佈置預習任務,對於篇目稍長的、生僻字較多的,教師提前範讀,讓學生聽清字音和朗讀節奏。然後利用每天20分鐘的晨讀時間讓學生反覆誦讀。一週之後,學生便能夠熟練而準確的朗讀課文,甚至有些同學已能初步背誦。在此基礎上進行課堂教學,學生接受起來也就不感覺生疏難懂了,達到水到渠成的良好效果。

  二、藉助註釋 初步感知

  每篇文言文課文都有文下注釋,這些註釋主要包括;通假字、詞類活用、特殊句式、古今異義詞、特殊句式等多方面,是針對本課詞、句的重難點而設計,能夠幫助學生初步感知本課大意。而一些老師在教學中往往將它們的'作用忽略,不能引導學生充分地利用它們,致使文下注釋形同虛設。我在教學過程中則是在學生反覆誦讀的基礎上,鼓勵他們利用文下注釋來初步感知課文,將自己的翻譯整理在筆記本上。雖然會有一些句子的翻譯出現偏差或歧義,但大部分內容藉助文下注釋還是能夠順利翻譯出來的。另外,學生在藉助文下注釋翻譯的過程中,自然而然地加深了對那些重點詞句的理解,而不必再花大量的時間讓學生去死記詞語解釋,死背文章翻譯了,極大程度地減輕了學生的課業負擔。

  三、小組交流 解難提疑

  我在平時的教學中總是採取小組合作的方法,我覺得這種方法提高了學生預習交流的積極性,也能使他們自己充分的挖掘教學內容。文言文教學中我會佈置組長在預習時把每個組員的翻譯都拿出來組織交流。在交流的過程中,個別學生自己不能翻譯的句子在同學的幫助與啟發下會翻譯了,同時在交流的過程中也會出現各持己見的局面。一些難懂的句子翻譯出來會出現多種意思,而每個人都有自己的看法,對於這樣的句子,我就讓組長整理出來上報給老師,而這些小組長上報的句子則是我在教學時需要重點解決的問題,我在課堂上也就能夠做到教學生所需了。

  四、課後反思 歸納整理

  一篇文言文教學內容完成後,一些教師的做法就是反覆的鞏固:做一些習題,留一些反覆抄寫的作業,背誦等。當然這些是學生鞏固掌握本課知識的一些方法。我卻不忙於做這些事情,而是在每篇文言文教學任務完成後,讓學生進行反思與歸納。反思的內容是:你課前有哪些不懂的問題;本課你學會了哪些翻譯理解文言文的方法;你們小組爭議的問題是什麼……然後將這些問題整理歸納到筆記本上。“授之以魚,不如授之以漁”,當學生真正掌握方法後,文言文閱讀便不再那麼難懂了。

  以上是我在文言文教學中的幾點做法,也是自己的幾點體會。當然,仁者見仁,智者見智,教無定法,如何吸引學生主動積極地學習文言文還是我們這些語文教師共同探討的問題。

熱門文章
  • 1